Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

to be livid about

  • 1 livid

    tr['lɪvɪd]
    1 familiar furioso,-a
    your father will be livid if he finds out si se entera tu padre, se pondrá furioso
    2 (bluish) lívido,-a
    livid ['lɪvəd] adj
    1) black-and-blue: amoratado
    2) pale: lívido
    3) enraged: furioso
    adj.
    amoratado, -a adj.
    furioso, -a adj.
    lívido, -a adj.
    'lɪvəd, 'lɪvɪd
    1) ( furious) (colloq) furioso, furibundo (fam)
    2)
    a) ( blueish) < bruise> amoratado
    b) ( white) < face> lívido
    ['lɪvɪd]
    ADJ
    1) * (=furious) furioso, furibundo *

    to be livid about or at sth — estar furioso por algo, estar furibundo por algo *

    2) (=purple) [bruise, scar] amoratado; [colour, sky] morado
    * * *
    ['lɪvəd, 'lɪvɪd]
    1) ( furious) (colloq) furioso, furibundo (fam)
    2)
    a) ( blueish) < bruise> amoratado
    b) ( white) < face> lívido

    English-spanish dictionary > livid

  • 2 livid

    adjective
    1) (bluish) bleigrau
    2) (Brit. coll.): (furious) fuchtig (ugs.)
    * * *
    liv·id
    [ˈlɪvɪd]
    1. ( fam: furious) wütend, fuchtig fam
    to be \livid zornig sein
    absolutely [or simply] \livid fuchsteufelswild fam
    2. (discoloured) aschgrau, blaugrau
    a \livid bruise ein blauer Fleck
    * * *
    ['lIvɪd]
    adj
    1) (inf: furious) wütend, fuchsteufelswild (inf) (about, at über +acc)

    he was livid about having to do it himselfer war höchst empört darüber, dass er es selbst machen musste

    to be livid with rageeine Stinkwut haben (inf), fuchsteufelswild sein (inf)

    2) (= dark purple) dunkelviolett; (= greyish) purpurgrau
    * * *
    livid [ˈlıvıd] adj (adv lividly)
    1. blau, bläulich (verfärbt): academic.ru/62444/ring">ring1 A 1
    2. bleifarben, graublau
    3. fahl, aschgrau, bleich, blass ( alle:
    with vor dat)
    4. umg fuchsteufelswild
    * * *
    adjective
    1) (bluish) bleigrau
    2) (Brit. coll.): (furious) fuchtig (ugs.)
    * * *
    adj.
    fahl adj.

    English-german dictionary > livid

  • 3 livid

    livid (inf) [ˈlɪvɪd]
    * * *
    ['lɪvɪd]
    1) (colloq) ( furious) furieux/-ieuse
    2) [face, scar] livide

    English-French dictionary > livid

  • 4 livid

    غَاضِب \ angry: full of anger: He was angry about/at being laughed at. Tom is angry with you. indignant: adj. angry because of some injustice or some unfair blame: He was indignant when I said he was lying. irate: angry. livid: (of the face) white with anger, hate, fear, illness, etc.; (predic. of a person) infml. very angry. mad: angry: My mother gets mad at me for coming home late.

    Arabic-English glossary > livid

  • 5 totärgern

    v/refl (trennb., hat -ge-) umg. be ( oder get) really annoyed ( stärker: angry oder mad); ich habe mich totgeärgert (über mich selbst) I could have kicked myself; stärker: I was furious with myself
    * * *
    tot|är|gern
    vr sep (inf)
    to be/become livid
    * * *
    tot|är·gern
    sich akk [über jdn/etw] \totärgern to be/become livid [about sb/sth], to get really annoyed [about sb/sth] fam, to be hopping mad [about sb/sth] fam
    * * *
    reflexives Verb (ugs.) get livid (coll.)

    ich könnte mich totärgernI'm livid (coll.) or really furious

    * * *
    totärgern v/r (trennb, hat -ge-) umg be ( oder get) really annoyed ( stärker: angry oder mad);
    ich habe mich totgeärgert (über mich selbst) I could have kicked myself; stärker: I was furious with myself
    * * *
    reflexives Verb (ugs.) get livid (coll.)

    ich könnte mich totärgernI'm livid (coll.) or really furious

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > totärgern

  • 6 totärgern

    tot|är·gern
    vr
    ( fam);
    sich [über jdn/etw] akk \totärgern to be/become livid [about sb/sth], to get really annoyed [about sb/sth] ( fam), to be hopping mad [about sb/sth] ( fam)

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > totärgern

  • 7 furioso

    adj.
    1 furious, angry, mad, boiling.
    Estar colérico Be raging, is different from Ser colérico.
    2 furious, angry, harsh.
    3 furibund.
    * * *
    1 (colérico) furious
    2 (tempestad, vendaval) raging
    \
    ponerse furioso,-a to get angry
    * * *
    (f. - furiosa)
    adj.
    * * *
    ADJ (=con rabia) furious; (=violento) violent; (=frenético) frantic

    ponerse furioso — to get mad, be furious

    * * *
    - sa adjetivo
    a) ( muy enojado) furious

    se puso furiosohe was furious o he flew into a rage

    b) ( intenso)
    * * *
    = furious, in a rage, livid, berserk, enraged.
    Ex. 'Punch' satirised the opponents more cruelly: 'Here is an institution doomed to scare the furious devotees of laissez faire'.
    Ex. When a library user comes to the reference desk in frustration and desperation -- perhaps in a rage or in tears, it is often an unforgettable (and sometimes unpleasant) opportunity to test one's problem-solving abilities and diplomatic talents.
    Ex. Therefore he felt free to leave but the manager and the trustees were livid.
    Ex. Today, hyperbolic comic and cartoon imagery is an established movie aesthetic -- a berserk but ironic Pop Art expressionism.
    Ex. This incredible newsreel from the 1930s shows the power of anger as an enraged mob stormed a prison holding two kidnappers and killed them both.
    ----
    * estar furioso = fume.
    * ponerse furioso = get + (all) worked up (about), get + hot under the collar.
    * * *
    - sa adjetivo
    a) ( muy enojado) furious

    se puso furiosohe was furious o he flew into a rage

    b) ( intenso)
    * * *
    = furious, in a rage, livid, berserk, enraged.

    Ex: 'Punch' satirised the opponents more cruelly: 'Here is an institution doomed to scare the furious devotees of laissez faire'.

    Ex: When a library user comes to the reference desk in frustration and desperation -- perhaps in a rage or in tears, it is often an unforgettable (and sometimes unpleasant) opportunity to test one's problem-solving abilities and diplomatic talents.
    Ex: Therefore he felt free to leave but the manager and the trustees were livid.
    Ex: Today, hyperbolic comic and cartoon imagery is an established movie aesthetic -- a berserk but ironic Pop Art expressionism.
    Ex: This incredible newsreel from the 1930s shows the power of anger as an enraged mob stormed a prison holding two kidnappers and killed them both.
    * estar furioso = fume.
    * ponerse furioso = get + (all) worked up (about), get + hot under the collar.

    * * *
    furioso -sa
    1 (muy enojado) furious
    está furioso conmigo he is furious with me
    cuando se lo dije se puso furioso he was furious o he flew into a rage when I told him
    2
    (intenso): se desató una furiosa tempestad a violent storm broke
    sintió unos celos furiosos he felt madly jealous
    * * *

    furioso
    ◊ -sa adjetivo

    furious;
    se puso furioso he was furious, he flew into a rage
    furioso,-a adjetivo furious: me pone furioso, it makes me furious

    ' furioso' also found in these entries:
    Spanish:
    embravecerse
    - ir
    - furiosa
    - negra
    - negro
    - colérico
    - estallar
    - rabioso
    English:
    boil
    - fierce
    - fume
    - furious
    - incensed
    - infuriate
    - irate
    - livid
    - rage
    - raging
    - seethe
    - storm
    - get
    - hackles
    - hopping
    - mad
    - temper
    - wild
    * * *
    furioso, -a adj
    1. [enfadado] furious;
    ponerse furioso to get mad
    2. [violento] furious;
    nos atrapó una furiosa tempestad we were caught in a raging o violent storm
    * * *
    adj furious
    * * *
    furioso, -sa adj
    1) airado: furious, irate
    2) : intense, violent
    * * *
    furioso adj furious

    Spanish-English dictionary > furioso

  • 8 bile

    f bile
    fig rage
    * * *
    bile s.f.
    1 bile
    2 (fig.) ( collera) bile, (bad) temper, ill-humour, anger, rage: verde dalla bile, purple with rage (o livid with anger); rodersi dalla bile, to be consumed with rage (o to eat oneself up with anger) // sputare bile, to be livid with, to be hopping mad (at sthg., s.o.) // ingoiare bile, to swallow one's rage // riversare la propria bile contro qlcu., to rail at s.o.
    * * *
    ['bile]
    sostantivo femminile med. bile, gall (anche fig.)

    avere un travaso di bile — to have a bilious attack; fig. to have a fit

    ••
    * * *
    bile
    /'bile/
    sostantivo f.
    med. bile, gall (anche fig.); avere un travaso di bile to have a bilious attack; fig. to have a fit
    \
    rodersi dalla bile to nurse a grievance ( per about, over); sputare bile to vent one's spleen; verde dalla bile livid with anger.

    Dizionario Italiano-Inglese > bile

  • 9 rasend

    I Part. Präs. rasen
    II Adj.
    1. rasender Durst raging thirst; rasender Hunger ravenous hunger; einen rasenden Hunger haben be ravenous; rasende Schmerzen searing ( oder raging) pain; rasende Kopfschmerzen a splitting ( oder raging) headache; rasende Wut violent rage; rasender Applaus thunderous applause; rasend werden go mad; er macht mich noch rasend umg. he’s driving me spare (Am. nuts)
    2. Geschwindigkeit: nur attr. breakneck, terrific; in rasender Fahrt at breakneck speed
    II Adv. umg.: rasend verliebt madly in love, besotted; er spielt rasend gern Backgammon he loves backgammon, he’s mad ( oder wild) about backgammon; ( ich täte es) rasend gern, aber... I’d really love to, but...; rasend ( viel) zu tun haben be incredibly busy
    * * *
    rattling; rabid; furious
    * * *
    ra|send
    1. adj
    1) (= enorm) terrific; Eile terrific, tearing; Durst raging, terrific; Beifall wild, rapturous; Eifersucht burning; Schmerz excruciating, terrific

    rásende Kopfschmerzen — a splitting headache

    2) (= wütend) furious, livid, raging

    jdn rásend machen — to make sb furious or livid or wild (inf)

    er macht mich noch rásend — he'll drive me crazy (inf)

    ich könnte rásend werden — I could scream

    2. adv (inf)
    terrifically, enormously; schnell incredibly; wehtun, sich beeilen, applaudieren like mad (inf) or crazy (inf); lieben, verliebt, eifersüchtig sein madly (inf)

    rásend viel Geld — heaps or pots of money (inf)

    rásend gern! — I'd simply love to!

    * * *
    1) (very angry: She was furious with him about it.) furious
    2) (fast; lively: The car travelled at a rattling pace.) rattling
    3) (violent; extreme: raging toothache; a raging storm.) raging
    4) (very angry.) wild
    * * *
    ra·send
    I. adj
    1. (äußerst schnell) breakneck, tremendous
    2. (wütend) furious
    eine \rasende Menge/ein \rasender Mob an angry crowd/mob
    \rasend sein vor etw dat to be mad [or beside oneself] with sth
    \rasend vor Wut to be beside oneself with rage
    jd könnte \rasend werden, wenn... sb could scream when...
    jdn \rasend machen [mit etw dat] to drive sb mad [with sth]
    3. (furchtbar) terrible
    \rasender Durst raging thirst
    \rasende Eifersucht a mad fit of jealousy
    ein \rasender Schmerz an excruciating pain
    eine \rasende Wut a blind [or violent] rage
    4. (tobend) thunderous
    \rasender Beifall thunderous applause
    II. adv (fam) very
    ich würde das \rasend gern tun I'd be very [or more than] happy [or love] to do it
    * * *
    1.
    1)

    in rasender Fahrtat breakneck speed

    2) (tobend) raging; (wie wahnsinnig) raving; (verrückt) mad

    [vor Wut usw.] rasend werden — be beside oneself [with rage etc.]

    3) (heftig) violent <jealousy, rage, pain>; tumultuous < applause>
    2.
    adverbial (ugs.) incredibly (coll.) < fast, funny, expensive>; insanely < jealous>
    * * *
    A. ppr rasen
    B. adj
    1.
    rasender Durst raging thirst;
    rasender Hunger ravenous hunger;
    rasende Schmerzen searing ( oder raging) pain;
    rasende Kopfschmerzen a splitting ( oder raging) headache;
    rasende Wut violent rage;
    rasender Applaus thunderous applause;
    rasend werden go mad;
    er macht mich noch rasend umg he’s driving me spare (US nuts)
    2. Geschwindigkeit: nur attr breakneck, terrific;
    in rasender Fahrt at breakneck speed
    B. adv umg:
    rasend verliebt madly in love, besotted;
    er spielt rasend gern Backgammon he loves backgammon, he’s mad ( oder wild) about backgammon;
    (ich täte es) rasend gern, aber I’d really love to, but …;
    rasend (viel) zu tun haben be incredibly busy
    * * *
    1.
    1)
    2) (tobend) raging; (wie wahnsinnig) raving; (verrückt) mad

    [vor Wut usw.] rasend werden — be beside oneself [with rage etc.]

    3) (heftig) violent <jealousy, rage, pain>; tumultuous < applause>
    2.
    adverbial (ugs.) incredibly (coll.) <fast, funny, expensive>; insanely < jealous>
    * * *
    adj.
    raging adj.
    raving adj.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > rasend

  • 10 reventar

    v.
    1 to burst.
    El globo reventó The balloon exploded.
    2 to break down (echar abajo).
    3 to ruin, to spoil.
    me revienta que… it really bugs me that…
    7 to crack, to split-open, to crack open.
    El golpe reventó el coco The blow cracked the coconut.
    8 to blow up, to make explode, to detonate.
    El chico reventó la bomba The boy blew up the bomb.
    9 to vex, to get up someone's nose.
    Todo eso me revienta! All that gets up my nose!
    * * *
    Conjugation model [ ACERTAR], like link=acertar acertar
    1 (gen) to burst
    2 (neumático) to puncture, burst
    3 (romper) to break, smash
    4 (estropear) to ruin, spoil
    5 figurado (agotar) to exhaust, tire out
    6 familiar figurado (hacer fracasar) to spoil, mess up, ruin
    2 familiar (disgustar) to disgust, make sick
    3 (estallar) to burst
    4 (rajarse) to split
    5 familiar (tener un deseo) to be dying ( por, to)
    6 familiar (morir) to kick it, snuff it
    1 (estallar) to burst
    2 familiar (cansarse) to tire oneself out
    \
    reventar de cansancio to be dead tired
    reventar de orgullo to be bursting with pride
    reventar de rabia to be furious, be fuming
    reventar de risa to die laughing
    * * *
    verb
    * * *
    1. VT
    1) [por presión] [+ globo, neumático, tubería, ampolla] to burst; [+ espinilla] to squeeze

    tengo una cubierta reventada — I've got a puncture, I have a flat tyre

    el ruido de las discotecas me revienta los oídos — I find the racket inside clubs deafening, the noise in clubs is enough to burst your eardrums

    "reventamos los precios" — "prices slashed"

    2) [por una explosión] [+ puente, vehículo] to blow up; [+ cristales] to shatter, blow out
    3) (=estropear) to ruin
    4) (=agotar) [+ caballo] to ride into the ground
    5) * (=golpear)

    si me desobedece lo reviento — if he doesn't obey me, I'll kill him *

    6) * (=hacer fracasar) [+ plan, espectáculo] to wreck; [+ asamblea, mitin, ceremonia] to disrupt; [+ huelga] to smash, quash; [+ manifestación] to break up

    un grupo de sindicalistas intentó reventar la intervención del conferenciante — a group of trade union members heckled the delegate's speech o tried to shout down the delegate during his speech

    7) * (=fastidiar)
    2. VI
    1) (=explotar) [globo, tubería, depósito] to burst; [neumático] to burst, blow out; [granada, proyectil] to blow up; [cristal] to break, shatter

    la presa reventó e inundó el valle — the dam burst, flooding the valley

    hacer reventar[+ neumático] to burst; [+ costuras] to split

    es bastante joven, a todo reventar tiene 30 años — he's pretty young, 30 years old at the most

    no llegué tan tarde anoche, a todo reventar debían ser las once — I didn't get back so late last night, it must have been eleven at the latest

    2) [persona]
    a) [por estar lleno]

    no puedo comer más, voy a reventar — I can't eat any more, I'm full to bursting

    necesito entrar al baño, voy a reventar — I need to go to the toilet, I'm bursting *

    b) [por enfado] to explode

    cuando dijeron que no querían trabajar, reventé — when they told me they didn't want to work, I just exploded

    como esto dure un día más, creo que reviento — if this carries on one more day, I think I'll explode

    sus relaciones son tan tensas que van a reventar en cualquier momento — relations between them are so tense that things are going to blow up at any moment

    3) [lugar]

    el teatro estaba a reventar — the theatre was packed full, the theatre was full to bursting

    más de 20.000 personas llenaron la plaza de toros a reventar — more than 20,000 people packed the bullring, the bullring was full to bursting with more than 20,000 people

    4)

    reventar de: reventaba de ganas de decirlo todo — I was dying o bursting to tell him all about it

    reventar de cansancio — to be worn out, be shattered

    reventar de ira — to be livid, be absolutely furious

    reventar de risa — to kill o.s. laughing, split one's sides (laughing)

    5)

    reventar por — to be dying to, be bursting to

    reventaba por ver lo que pasabahe was dying o bursting to see what was going on

    revienta por saber lo que dicenshe's dying o bursting to know what they're saying

    6) * (=morir) to drop dead *
    7) [ola] to break
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1)
    a) globo to burst, pop; neumático to blow out, burst; ampolla/tubería to burst; ola to break; capullo to burst open
    b) (fam) prenda to split
    2)

    si sigue comiendo así va a reventar — if he carries on eating like that, he'll burst!

    b) (fam) ( de ganas)

    cuéntamelo, que si no vas a reventar — come on, I can see you're bursting to tell me (colloq)

    d) (fam) ( de cansancio)
    3) (fam) ( molestar) to rile (colloq), to make... mad (colloq)
    2.
    a) <globo/neumático> to burst
    b) (fam) ( destrozar)
    c) (fam) ( agotar) < caballo> to ride... into the ground
    3.
    reventarse v pron
    1)
    a) globo, etc reventar 1) a)
    b) (fam) ( agotarse) to work one's butt off (AmE colloq), to slog one's guts out (BrE colloq)
    2) (refl) < grano> to squeeze; < ampolla> to burst
    * * *
    = bust, burst, pop, rupture.
    Ex. 'That new project he's been busting himself and everyone else over is way behind schedule and Peterson is getting fed up'.
    Ex. The article 'Will the CD bubble burst: conflicting messages on the future of electronic publishing' considers the future of the CD-ROM market.
    Ex. The azaleas are popping, the redbuds are in their finest attire, and the dogwoods are lacy jewels at the edge of the wood.
    Ex. In conversing with her you hadn't got to tread lightly and warily, lest at any moment you might rupture the relationship, and tumble into eternal disgrace.
    ----
    * a reventar (de) = jam-packed (with), filled to capacity.
    * hablar hasta reventar = talk + Reflexivo + blue in the face.
    * lleno a reventar = bursting, bursting at the seams, packed to capacity, packed to the rafters.
    * reventarse la cabeza = smash + Posesivo + head.
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1)
    a) globo to burst, pop; neumático to blow out, burst; ampolla/tubería to burst; ola to break; capullo to burst open
    b) (fam) prenda to split
    2)

    si sigue comiendo así va a reventar — if he carries on eating like that, he'll burst!

    b) (fam) ( de ganas)

    cuéntamelo, que si no vas a reventar — come on, I can see you're bursting to tell me (colloq)

    d) (fam) ( de cansancio)
    3) (fam) ( molestar) to rile (colloq), to make... mad (colloq)
    2.
    a) <globo/neumático> to burst
    b) (fam) ( destrozar)
    c) (fam) ( agotar) < caballo> to ride... into the ground
    3.
    reventarse v pron
    1)
    a) globo, etc reventar 1) a)
    b) (fam) ( agotarse) to work one's butt off (AmE colloq), to slog one's guts out (BrE colloq)
    2) (refl) < grano> to squeeze; < ampolla> to burst
    * * *
    = bust, burst, pop, rupture.

    Ex: 'That new project he's been busting himself and everyone else over is way behind schedule and Peterson is getting fed up'.

    Ex: The article 'Will the CD bubble burst: conflicting messages on the future of electronic publishing' considers the future of the CD-ROM market.
    Ex: The azaleas are popping, the redbuds are in their finest attire, and the dogwoods are lacy jewels at the edge of the wood.
    Ex: In conversing with her you hadn't got to tread lightly and warily, lest at any moment you might rupture the relationship, and tumble into eternal disgrace.
    * a reventar (de) = jam-packed (with), filled to capacity.
    * hablar hasta reventar = talk + Reflexivo + blue in the face.
    * lleno a reventar = bursting, bursting at the seams, packed to capacity, packed to the rafters.
    * reventarse la cabeza = smash + Posesivo + head.

    * * *
    reventar [A5 ]
    vi
    A
    1 «globo» to burst, pop; «neumático» to blow out, burst; «ampolla» to burst; «tubería» to burst
    las olas reventaban contra el acantilado the waves were breaking against the cliff
    capullos a punto de reventar buds about to burst open
    2 ( fam); «prenda» to split
    B
    1
    «persona» (uso hiperbólico): si sigue comiendo así va a reventar if he carries on eating like that, he'll burst!
    por mí ¡que reviente! as far as I'm concerned, he can go to hell! ( colloq)
    estaba que reventaba de rabia she was absolutely furious o livid, she was seething with rage
    reventaba de indignación she was bursting with indignation
    2 ( fam)
    (de ganas): anda, cuéntamelo, que si no, vas a reventar come on, then, I can see you're bursting o dying to tell me ( colloq)
    3
    (de ganas de orinar): no puedo aguantar más, estoy que reviento I can't hold on any longer, I'm bursting (to go) ( colloq)
    4 ( fam)
    (de cansancio): trabajaron hasta reventar they worked until they dropped ( colloq), they worked their butts off ( AmE colloq), they slogged their guts out ( BrE colloq)
    ■ reventar
    vt
    1 ‹globo/neumático› to burst
    2 ( fam)
    (destrozar): reventó la puerta a patadas he kicked the door down
    le reventó la nariz de un puñetazo he punched him and broke o smashed his nose
    ¡o lo haces o te reviento! ( AmS); do it or I'll wallop you o ( BrE) I'll thump you ( colloq), if you don't do it, I'll knock you into the middle of next week! ( colloq)
    3 ( fam) (agotar) ‹caballo› to ride … into the ground
    4 (hacer fracasar) ‹marcha/mitin› to break up; ‹plan/reunión/fiesta› to wreck
    planean reventar el homenaje al escritor they are planning to disrupt the ceremony in honor of the writer
    hay muchos interesados en reventar las elecciones locales there are a lot of people who have an interest in wrecking the local elections
    5 ( fam) (irritar, molestar) to rile ( colloq), to make … mad ( colloq)
    me revienta su tonito paternal that patronizing tone of his really riles me o makes me mad o gets me ( colloq)
    A
    1 «globo, etc» reventar vi A 1.
    2 ( fam) (agotarse) to work one's butt off ( AmE colloq), to slog one's guts out ( BrE colloq)
    B ( refl) ‹grano› to squeeze; ‹ampolla› to burst
    se reventó un dedo con el martillo ( fam); he banged up ( AmE) o ( BrE) banged his finger with the hammer ( colloq)
    iban a 120 y se reventaron contra un árbol ( AmS fam); they were doing 120 and they smashed straight into a tree
    * * *

     

    reventar ( conjugate reventar) verbo intransitivo
    1 [ globo] to burst, pop;
    [ neumático] to blow out, burst;
    [ampolla/tubería] to burst;
    [ ola] to break
    2

    si sigue comiendo así, va a reventar if he carries on eating like that, he'll burst!

    b) (fam) ( irritar) to rile (colloq), to make … mad (colloq);


    verbo transitivo ‹globo/neumático to burst
    reventarse verbo pronominal
    a) [globo/tuberia] See Also→ reventar verbo intransitivo 1

    b) ( refl) ‹ grano to squeeze;

    ampolla to burst
    reventar
    I verbo intransitivo
    1 (un globo, una rueda) to burst
    2 (un caballo) to die of exhaustion
    3 (una situación) to blow up, (una persona) to explode: está que revienta, he is fuming
    reventábamos de orgullo, we were bursting with pride
    4 fam (de deseos, ganas) to be dying: revienta de ganas de preguntarnos, he is dying to ask us
    II verbo transitivo
    1 (a un caballo) to ride to death
    2 (una propuesta, huelga) to break
    3 (molestar mucho, enfadar) to annoy, bother: le revienta que le lleven la contraria, he hates it when people cross him
    4 (un globo, las costuras) to burst
    5 (una puerta, cerradura, ventana, caja fuerte: con explosivos) to blow open
    (: con palanca) to lever open
    ' reventar' also found in these entries:
    Spanish:
    estallar
    - revienta
    English:
    blow
    - burst
    - pop
    - rupture
    - seam
    - split
    - pound
    * * *
    vt
    1. [hacer estallar] to burst;
    el hielo reventó las tuberías the ice burst the pipes
    2. [romper] to break;
    [echar abajo] to break down; [con explosivos] to blow up
    3. Andes, RP Fam [golpear]
    si no me devolvés eso te reviento if you don't give that back to me I'm going to thump you one
    4. [hacer fracasar] to ruin, to spoil;
    Com
    reventar los precios to make massive price cuts
    5. [boicotear] to disrupt
    6. Fam [cansar mucho] to shatter;
    el jinete reventó al caballo the jockey rode the horse into the ground
    7. Fam [fastidiar] to get;
    me revienta que… it really gets me that…;
    me revienta que nunca cuenten conmigo it bugs the hell out of me that they never include me
    vi
    1. [estallar] [globo, neumático] to burst;
    el jarrón reventó al estrellarse contra el suelo the vase shattered when it hit the ground;
    Fig
    si no se lo digo, reviento I'd have exploded if I hadn't said anything to him;
    Fam
    por mí, como si revienta he can drop dead as far as I'm concerned
    2. [estar lleno]
    reventar de to be bursting with;
    Fam
    estoy que reviento [estoy lleno] I'm stuffed;
    el estadio reventaba de espectadores the stadium was packed to the rafters;
    la sala estaba (llena) a reventar the room was bursting at the seams
    3. [desear mucho]
    reventar por hacer algo to be bursting to do sth;
    reventaba por contarnos el último cotilleo she was dying o bursting to tell us the latest gossip
    4. Fam [cansarse mucho]
    trabajaron hasta reventar they worked their socks off
    5. Fam [perder los nervios] to explode (de with);
    al final reventó de impaciencia her impatience finally got the better of her
    * * *
    I 1 v/i burst;
    lleno a reventar bursting at the seams, full to bursting;
    reventar de risa burst out laughing;
    reventar de orgullo be bursting with pride
    :
    me revienta que … it really irritates me that …
    3
    :
    si no va revienta he’ll be so disappointed if he doesn’t go
    II v/t puerta etc break down
    * * *
    reventar {55} vi
    1) estallar, explotar: to burst, to blow up
    2)
    reventar de : to be bursting with
    1) : to burst
    2) fam : to annoy, to rile
    * * *
    reventar vb (globo, neumático, cañería) to burst [pt. & pp. burst]
    me revienta... I hate...

    Spanish-English dictionary > reventar

  • 11 cabreado

    1→ link=cabrear cabrear
    1 familiar furious, pissed off
    * * *
    - da adjetivo (fam) furious, livid (colloq), mad (colloq)

    anda or está cabreado — ( enojado) he's absolutely furious; ( harto) (Chi) he's fed up

    * * *
    = pissed off, miffed, in a mard, enraged.
    Ex. The article is entitled ' Pissed Off: The Ethnography of a Heavy Metal Musician'.
    Ex. These are just superfluous rantings of miffed children.
    Ex. She's been a right bitch and in a mard over the last week.
    Ex. This incredible newsreel from the 1930s shows the power of anger as an enraged mob stormed a prison holding two kidnappers and killed them both.
    * * *
    - da adjetivo (fam) furious, livid (colloq), mad (colloq)

    anda or está cabreado — ( enojado) he's absolutely furious; ( harto) (Chi) he's fed up

    * * *
    = pissed off, miffed, in a mard, enraged.

    Ex: The article is entitled ' Pissed Off: The Ethnography of a Heavy Metal Musician'.

    Ex: These are just superfluous rantings of miffed children.
    Ex: She's been a right bitch and in a mard over the last week.
    Ex: This incredible newsreel from the 1930s shows the power of anger as an enraged mob stormed a prison holding two kidnappers and killed them both.

    * * *
    ( fam); furious, livid ( colloq), mad ( colloq)
    anda or está cabreado por lo del otro día he's furious about what happened the other day
    * * *

    Del verbo cabrear: ( conjugate cabrear)

    cabreado es:

    el participio

    Multiple Entries:
    cabreado    
    cabrear
    cabreado
    ◊ -da adjetivo (fam) furious, mad (colloq)

    cabrear ( conjugate cabrear) verbo transitivo (fam) ( enfadar) to make … mad (colloq), to piss … off (sl)
    cabrearse verbo pronominal (fam) ( enojarse) to get mad (colloq)
    cabreado,-a adjetivo familiar pissed-off
    estar cabreado, to be pissed off
    cabrear verbo transitivo familiar to make angry

    ' cabreado' also found in these entries:
    Spanish:
    cabreada
    English:
    pissed
    * * *
    cabreado, -a adj
    muy Fam pissed off, US pissed ( con with);
    andar o [m5] estar cabreado to be pissed off o US pissed
    * * *
    adj
    :
    estar cabreado fam be annoyed o
    furious

    Spanish-English dictionary > cabreado

  • 12 candela

    f.
    1 candle (vela).
    2 fire (fuego).
    3 candlepower, candela, cd.
    * * *
    1 (vela) candle
    2 (lumbre) fire
    4 FÍSICA candle, candela
    * * *
    SF
    1) (=vela) candle; (=candelero) candlestick; (Fís) candle power

    en candela — (Náut) vertical

    - arrimar candela a algn
    2) esp LAm (=fuego) fire; [para cigarro] light

    pegar o prender candela a — to set fire to, set alight

    - dar candela
    - dar candela a algn
    3) (Bot) blossom
    * * *
    a) ( fuego) fire

    ¿tienes candela? — (fam) have you got a light?

    dar candela — (AmL fam) to be annoying, be a nuisance

    echar candela — (Ven fam)

    jugar con candela — (Col) to play with fire

    b) ( vela) candle
    * * *
    a) ( fuego) fire

    ¿tienes candela? — (fam) have you got a light?

    dar candela — (AmL fam) to be annoying, be a nuisance

    echar candela — (Ven fam)

    jugar con candela — (Col) to play with fire

    b) ( vela) candle
    * * *
    1 (fuego) fire
    ¿tienes candela? ( fam); have you got a light?
    no te acerques a la candela don't go too near the fire
    dar candela ( AmL fam); to be annoying, be a nuisance
    darle candela a algn ( Esp fam); to beat sb up ( colloq)
    echar candela ( Ven fam): estaba que echaba candela she was fuming o seething o livid ( colloq)
    estar en la candela ( Ven fam); to be at the center of things ( colloq)
    jugar con candela ( Col); to play with fire
    ser/estar candela ( Ven fam): líderes que son candela firm leaders
    el discurso estaba candela the speech was hard-hitting
    el examen estuvo candela the exam was really tough ( colloq)
    toma candela ( Esp fam); how about that, then?, pretty good, eh?
    2 (vela) candle
    * * *

    candela sustantivo femenino
    a) ( fuego) fire;

    ¿tienes candela? (fam) have you got a light?

    b) ( vela) candle

    candela sustantivo femenino
    1 (vela) candle
    2 fam (lumbre) light
    3 Fís candela
    ' candela' also found in these entries:
    Spanish:
    cd
    English:
    taper
    * * *
    1. [vela] candle
    2. Fam [lumbre] light;
    ¿me das candela? have you got a light?
    3. Fís [unidad] candle
    4. Carib [fuego] fire;
    [llama] flame;
    el sillón se prendió candela the armchair caught fire
    5. Col, Ven [quemador] burner
    6. Col Fam [ron] rum
    7. Comp
    Esp, Col Fam
    darle candela a alguien to thump sb, to beat sb up;
    Ven Fam
    echar candela por la boca to curse and swear;
    Carib Fam
    eso está candela [eso está que arde] things are pretty hot
    * * *
    f L.Am.
    fire;
    ¿me das candela? do you have a light?;
    dar o
    * * *
    1) : flame, fire
    2) : candle

    Spanish-English dictionary > candela

  • 13 su

    iz.
    1.
    a. fire; \suak hartu i. to catch on fire ii. (irud.) to fly into a rage; etxea \suak hartu zuen the house caught on fire | fire engulfed the house; \su egiteko egurrik gabe without any firewood; \suari erakutsi to {warm || heat}... up slightly
    b. ( sute) fire, blaze, conflagration; \sua izan da Ataungo baserri batean there was a fire in one of the farmhouses in Ataun
    c. ( San Joan gauekoak, e.a.) bonfire; San Joan \suak St. John bonfires
    d. [ mugagabea ] \sutan egon i. to be on fire ii. (irud.) to be hopping mad | to be livid; etxea \sutan dago the house is on fire; \sutara bota to throw into the fire
    e. [ izenen aurrean ] fire-; su-aseguruak fire insurance
    f. (esa.) \su eta gar || jo eta \su ardently | at a fever pitch | feverishly | earnestly
    2. Sukal.
    a. flame, heat; \su {geldian || motelean || eztian || geldoan || goxoan } over a low {flame || heat}; \su geldian irakin to simmer
    b. ( sukaldeari d.) burner
    3. ( zigarroari d.) light; \surik ba al daukazu? have you got a light?
    4. Mil.
    a. fire; \su erreal live fire | live shells; Txinak s\suerreala erabiliko du Taiwanen aurka hemendik aurrerako maniobretan China will use live shells in subsequent manoevres against Taiwan
    b. ( gudua) battle; Waterlooko \suan at the Battle of Waterloo
    5. Med. rash
    6. \suak [ izen plurala ] fireworks; \su artifizialak fireworks | fireworks show
    7. (irud.) (sentimendua)
    a. fire, ardour (GB), ardor (USA), passion; zaldi horrek badu \su that horse has got a lot of spirit | that horse has plenty of fire in him; ene bihotzeko \sua ez da oraindik iraungi the burning in my heart has not yet gone out; \su gutxi du laneko he isn't very enthusiastic about working
    b. ( haserrea) anger, rage; Ama \sutan dago Mother is livid; \sutan jarri zen he hit the roof | he flew into a rage; harezkero \su hartuta dabil since then he's been furious; \su bizian zegoen she was absolutely livid | she was consumed with rage
    c. \su eta gar i. violently; \su eta gar sartu ziren herrian they stormed into the town ii. hard; \su eta gar ari dira lanean they are hard at work; \su eta ke = \su eta gar
    8. ( etxea) home; zenbat \su daude herri hartan? how many homes are there in that town?; \su bakoitzak honebesteko bat ematen du auzo jaietarako each family contributes so much to the neighbourhood festivities

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > su

  • 14 Achtzig

    Zahlw. eighty; Anfang / Mitte / Ende achtzig sein be in one’s early / mid / late eighties; auf achtzig sein umg. be having a (blue) fit, be freaking out, Am. auch be having kittens; siehe auch acht1
    * * *
    eighty; fourscore
    * * *
    ạcht|zig ['axtsɪç]
    num
    eighty

    auf achtzig sein (inf)to be livid, to be hopping mad (inf)

    da war er gleich auf achtzig (inf)then he got livid

    See:
    auch vierzig
    * * *
    die
    1) (the number or figure 80.) eighty
    2) (the age of 80.) eighty
    3) (having eighty: an eighty-page book.) eighty-
    4) (80 in number.) eighty
    * * *
    Acht·zig
    <->
    [ˈaxtsɪç]
    f eighty
    * * *
    Kardinalzahl, eighty

    mit achtzig [km/h] fahren — drive at or (coll.) do eighty [k.p.h.]

    über/etwa achtzig [Jahre alt] sein — be over/about eighty [years old]

    mit achtzig [Jahren] — at eighty [years of age]

    Mitte [der] achtzig sein — be in one's mid-eighties

    auf achtzig sein(fig. ugs.) be hopping mad (coll.)

    * * *
    Achtzig f; -, -en, meist sg; Zahl: eighty; auch Acht1 1, 2
    * * *
    Kardinalzahl, eighty

    mit achtzig [km/h] fahren — drive at or (coll.) do eighty [k.p.h.]

    über/etwa achtzig [Jahre alt] sein — be over/about eighty [years old]

    mit achtzig [Jahren] — at eighty [years of age]

    Mitte [der] achtzig sein — be in one's mid-eighties

    auf achtzig sein(fig. ugs.) be hopping mad (coll.)

    * * *
    adj.
    eighty adj.
    fourscore adj.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Achtzig

  • 15 achtzig

    Zahlw. eighty; Anfang / Mitte / Ende achtzig sein be in one’s early / mid / late eighties; auf achtzig sein umg. be having a (blue) fit, be freaking out, Am. auch be having kittens; siehe auch acht1
    * * *
    eighty; fourscore
    * * *
    ạcht|zig ['axtsɪç]
    num
    eighty

    auf achtzig sein (inf)to be livid, to be hopping mad (inf)

    da war er gleich auf achtzig (inf)then he got livid

    See:
    auch vierzig
    * * *
    die
    1) (the number or figure 80.) eighty
    2) (the age of 80.) eighty
    3) (having eighty: an eighty-page book.) eighty-
    4) (80 in number.) eighty
    * * *
    Acht·zig
    <->
    [ˈaxtsɪç]
    f eighty
    * * *
    Kardinalzahl, eighty

    mit achtzig [km/h] fahren — drive at or (coll.) do eighty [k.p.h.]

    über/etwa achtzig [Jahre alt] sein — be over/about eighty [years old]

    mit achtzig [Jahren] — at eighty [years of age]

    Mitte [der] achtzig sein — be in one's mid-eighties

    auf achtzig sein(fig. ugs.) be hopping mad (coll.)

    * * *
    achtzig num eighty;
    Anfang/Mitte/Ende achtzig sein be in one’s early/mid/late eighties;
    auf achtzig sein umg be having a (blue) fit, be freaking out, US auch be having kittens; auch acht1
    * * *
    Kardinalzahl, eighty

    mit achtzig [km/h] fahren — drive at or (coll.) do eighty [k.p.h.]

    über/etwa achtzig [Jahre alt] sein — be over/about eighty [years old]

    mit achtzig [Jahren] — at eighty [years of age]

    Mitte [der] achtzig sein — be in one's mid-eighties

    auf achtzig sein(fig. ugs.) be hopping mad (coll.)

    * * *
    adj.
    eighty adj.
    fourscore adj.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > achtzig

  • 16 Hals

    m; -es, Hälse
    1. neck; (Rachen, Kehle) throat; steifer Hals stiff neck; jemandem in den Hals schauen (have a) look at s.o.’s throat; ich hab’s im Hals umg. I’ve got a sore throat; sich (Dat) den Hals brechen break one’s neck; jemandem um den Hals fallen fling one’s arms around s.o.’s neck; bis an den Hals up to one’s neck (fig. auch eyes, ears); er hat es in den falschen Hals bekommen it went down the wrong way; fig. he took it the wrong way; aus vollem Hals(e) schreien / lachen scream at the top of one’s voice / roar with laughter
    2. TECH. neck, collar; einer Flasche, Geige etc.: neck; MUS., einer Note: tail; einer Flasche den Hals brechen umg., fig. crack (open) a bottle
    3. umg., fig.: Hals über Kopf (hastig) headlong; sich Hals über Kopf verlieben in (+ Akk) fall head over heels in love with; ich hatte einen dicken oder so ‚nen Hals I was absolutely livid; einen langen Hals machen crane one’s neck; jemanden / etw. am oder auf dem Hals haben be lumbered with s.o. / s.th.; zu viel am Hals haben have too much on one’s plate; sich (Dat) auf den Hals laden lumber o.s. with, get o.s. lumbered with; jemandem die Polizei etc. auf den Hals hetzen oder schicken get the police etc. onto s.o.; sich jemandem an den Hals werfen throw o.s. at s.o.; jemandem den Hals umdrehen wring s.o.’s neck; sich (Dat) vom Hals(e) schaffen get rid of; das kann ihm den Hals brechen oder ihn seinen Hals kosten that could cost him his neck; seinen Hals riskieren risk one’s neck; das Wort blieb mir im Hals(e) stecken the word stuck in my throat; es hängt oder wächst mir zum Hals(e) heraus I’m fed up to the back teeth with it, I’m sick (and tired) of it; bis zum oder über den Hals in Arbeit / Schulden stecken be up to one’s neck in work / debt; sie kann den Hals nicht voll ( genug) kriegen she can’t get enough (of it); schaff es / ihn mir vom Halse räumlich: get it / him out of here ( oder out of my sight); weitS. I don’t want to have anything to do with it / him, get it / him off my back umg.; bleib mir damit vom Halse! I don’t want to know about it; Herz1 8, Pest etc.
    * * *
    der Hals
    (Kehle) throat;
    (Tierhals) scrag
    * * *
    Hạls I [hals]
    m -es, ordm;e
    ['hɛlzə]
    1) (von außen gesehen) neck

    einen langen Hals machen, den Hals recken — to crane one's neck

    nach jdm/etw den Hals verrenken (inf)to crane one's neck to see sb/sth

    den Hals brechen (inf)to break one's neck

    etw bricht jdm den Hals (inf)sth will cost sb his/her neck

    sich um den or seinen Hals reden (inf)to put one's head in the noose

    Hals über Kopf abreisen/den Koffer packen — to leave/pack one's case in a rush or hurry

    sich Hals über Kopf in jdn verliebento fall head over heals for sb

    ihm steht das Wasser bis zum Hals (fig)he is up to his neck in it (inf)

    jdn auf dem or am Hals haben (inf)to be lumbered (Brit) or saddled with sb (inf)

    jdm/sich etw auf den Hals laden (inf)to lumber (Brit) or saddle sb/oneself with sth (inf)

    jdm mit etw vom Hals(e) bleiben (inf)not to bother sb with sth (inf)

    jdn/etw vom Halse schaffen (inf) — to get sb/sth off one's back (inf)

    jdm jdn/etw vom Halse schaffen (inf) — to get sb/sth off sb's back (inf)

    2) (= Kehle, Rachen) throat

    aus vollem Hals(e)at the top of one's voice

    es hängt or wächst mir zum Hals heraus (inf) — I'm sick and tired of it, I've had it up to here (inf)

    3) (= Flaschenhals, Geigenhals, Säulenhals) neck; (= Notenhals) stem
    See:
    4) (von Knochen) neck; (= Gebärmutterhals) cervix, neck of the womb
    II [hals]
    m -es, -en
    [-zn] (NAUT) tack
    * * *
    (the front part of the neck: She wore a silver brooch at her throat.) throat
    * * *
    <-es, Hälse>
    [hals, pl ˈhɛlzə]
    m
    1. ANAT neck; (von Knochen) collum; (von Gebärmutter) cervix
    sich dat den \Hals brechen (fam) to break one's neck
    \Hals-Nasen-Ohren-Arzt ear, nose and throat specialist
    den \Hals recken to crane one's neck
    einem Tier den \Hals umdrehen to wring an animal's neck
    jdm um den \Hals fallen to fling one's arms around sb's neck
    2. (Kehle) throat
    es im \Hals haben (fam) to have a sore throat
    jdm im \Hals stecken bleiben to become stuck in sb's throat
    3. KOCHK vom Kalb, Rind neck; vom Lamm a. scrag
    4. TECH neck, collar
    6. (Geigen-/Gitarrenhals) neck
    8.
    bis über den \Hals (fam) up to one's ears [or neck]
    ich stecke bis über den \Hals in Schulden I'm up to my ears in debt
    jdm mit etw dat vom \Hals[e] bleiben (fam) not to bother sb with sth
    etw in den falschen \Hals bekommen (fam: sich verschlucken) to take sth the wrong way fam; (etw missverstehen) to take sth wrongly
    einer Flasche den \Hals brechen to crack a bottle
    jdn auf dem [o am] \Hals haben (fam) to be saddled [or BRIT lumbered] with sb fam
    etw hängt jdm zum \Halse heraus (fam) sb is sick to death of sth
    immer Spinat, langsam hängt mir das Zeug zum \Halse heraus! spinach again! I'm getting sick to death of the stuff!
    \Hals über Kopf in a hurry [or rush]
    jdn den \Hals kosten, jdm den \Hals brechen to finish sb
    jdm/sich etw auf den \Hals laden (fam) to saddle [or BRIT lumber] sb/oneself with sth fam
    einen langen \Hals machen (fam) to crane one's neck
    sich/jdm jdn vom \Hals schaffen (fam) to get sb off one's/sb's back
    jdm jdn auf den \Hals schicken [o hetzen] (fam) to get [or put] sb onto sb
    dem hetze ich die Polizei auf den \Hals! I'll get the police onto him!
    sich dat nach jdm/etw den \Hals verrenken (fam) to crane one's neck to see sb/sth
    aus vollem \Hals[e] at the top of one's voice
    den \Hals nicht voll [genug] kriegen können (fam) not to be able to get enough
    sich akk jdm an den \Hals werfen (pej fam) to throw oneself at sb
    jdm etw an den \Hals wünschen (fam) to wish sth upon sb
    * * *
    der; Halses, Hälse
    1) neck

    sich (Dat.) den Hals brechen — break one's neck

    jemandem um den Hals fallenthrow or fling one's arms around somebody['s neck]

    Hals über Kopf(ugs.) in a rush or hurry

    einen langen Hals machen(ugs.) crane one's neck

    jemandem den Hals brechen(ugs.) drive somebody to the wall

    das kostete ihn od. ihm den Hals — (ugs.) that did for him (coll.)

    sich jemandem an den Hals werfen(ugs.) throw oneself at somebody

    jemandem jemanden auf den Hals schicken od. hetzen — (ugs.) get or put somebody on [to] somebody

    sich (Dat.) jemanden/etwas auf den Hals laden(ugs.) lumber or saddle oneself with somebody/something (coll.)

    jemandem steht das Wasser bis zum Hals(ugs.): (jemand hat Schulden) somebody is up to his/her eyes in debt; (ugs.): (jemand hat Schwierigkeiten) somebody is up to his/her neck in it

    2) (Kehle) throat

    aus vollem Hals[e] — at the top of one's voice

    er hat es in den falschen Hals bekommen(ugs.): (falsch verstanden) he took it the wrong way; (ugs.): (sich verschluckt) it went down [his throat] the wrong way

    er kann den Hals nicht voll [genug] kriegen — (ugs.) he can't get enough; he's insatiable

    das hängt/wächst mir zum Hals[e] heraus — (ugs.) I'm sick and tired of it (coll.)

    3) (einer Flasche) neck
    4) (Musik) (einer Note) stem; (eines Saiteninstruments) neck
    * * *
    Hals m; -es, Hälse
    1. neck; (Rachen, Kehle) throat;
    steifer Hals stiff neck;
    jemandem in den Hals schauen (have a) look at sb’s throat;
    ich hab’s im Hals umg I’ve got a sore throat;
    sich (dat)
    den Hals brechen break one’s neck;
    jemandem um den Hals fallen fling one’s arms around sb’s neck;
    bis an den Hals up to one’s neck (fig auch eyes, ears);
    er hat es in den falschen Hals bekommen it went down the wrong way; fig he took it the wrong way;
    aus vollem Hals(e) schreien/lachen scream at the top of one’s voice/roar with laughter
    2. TECH neck, collar; einer Flasche, Geige etc: neck; MUS, einer Note: tail;
    einer Flasche den Hals brechen umg, fig crack (open) a bottle
    3. umg, fig:
    Hals über Kopf (hastig) headlong;
    sich Hals über Kopf verlieben in (+akk) fall head over heels in love with;
    so ’nen Hals I was absolutely livid;
    einen langen Hals machen crane one’s neck;
    jemanden/etwas am oder
    auf dem Hals haben be lumbered with sb/sth;
    zu viel am Hals haben have too much on one’s plate;
    sich (dat)
    auf den Hals laden lumber o.s. with, get o.s. lumbered with;
    schicken get the police etc onto sb;
    jemandem den Hals umdrehen wring sb’s neck;
    sich (dat)
    ihn seinen Hals kosten that could cost him his neck;
    seinen Hals riskieren risk one’s neck;
    das Wort blieb mir im Hals(e) stecken the word stuck in my throat;
    wächst mir zum Hals(e) heraus I’m fed up to the back teeth with it, I’m sick (and tired) of it;
    über den Hals in Arbeit/Schulden stecken be up to one’s neck in work/debt;
    sie kann den Hals nicht voll (genug) kriegen she can’t get enough (of it);
    schaff es/ihn mir vom Halse räumlich: get it/him out of here ( oder out of my sight); weitS. I don’t want to have anything to do with it/him, get it/him off my back umg;
    bleib mir damit vom Halse! I don’t want to know about it; Herz1 8, Pest etc
    * * *
    der; Halses, Hälse
    1) neck

    sich (Dat.) den Hals brechen — break one's neck

    jemandem um den Hals fallenthrow or fling one's arms around somebody['s neck]

    Hals über Kopf(ugs.) in a rush or hurry

    einen langen Hals machen(ugs.) crane one's neck

    jemandem den Hals brechen(ugs.) drive somebody to the wall

    das kostete ihn od. ihm den Hals — (ugs.) that did for him (coll.)

    sich jemandem an den Hals werfen(ugs.) throw oneself at somebody

    jemandem jemanden auf den Hals schicken od. hetzen — (ugs.) get or put somebody on [to] somebody

    sich (Dat.) jemanden/etwas auf den Hals laden — (ugs.) lumber or saddle oneself with somebody/something (coll.)

    jemandem steht das Wasser bis zum Hals(ugs.): (jemand hat Schulden) somebody is up to his/her eyes in debt; (ugs.): (jemand hat Schwierigkeiten) somebody is up to his/her neck in it

    2) (Kehle) throat

    aus vollem Hals[e] — at the top of one's voice

    er hat es in den falschen Hals bekommen(ugs.): (falsch verstanden) he took it the wrong way; (ugs.): (sich verschluckt) it went down [his throat] the wrong way

    er kann den Hals nicht voll [genug] kriegen — (ugs.) he can't get enough; he's insatiable

    das hängt/wächst mir zum Hals[e] heraus — (ugs.) I'm sick and tired of it (coll.)

    * * *
    ¨-e m.
    cervical n.
    neck n.
    throat n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Hals

  • 17 policy

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > policy

  • 18 politician

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > politician

  • 19 politics

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > politics

  • 20 ring

    ̈ɪrɪŋ I
    1. сущ.
    1) а) кольцо;
    круг;
    окружность;
    ободок, обруч to wear a ring on one's fingerносить кольцо на пальце earringсерьга gold ring ≈ золотое кольцо key ring ≈ кольцо для ключей napkin ring ≈ кольцо для салфетки sapphire ring ≈ кольцо с сапфиром signet ring ≈ кольцо с печаткой smoke rings ≈ кольца дыма diamond ring engagement ring piston ring teething ring wedding ring б) бот. годичное кольцо( о древесных растениях), годичный слой Syn: annual ring
    2) площадка, имеющая круглую форму, где происходит какое-л. действие а) арена цирка б) татами, площадка ( для различных видов единоборств) в) ринг (боксерский)
    3) перен. политическая арена, арена политической борьбы (особ. во время предвыборной компании, когда становятся заметны многие политические партии) Syn: race I
    1.
    4) (the Ring) бокс;
    занятия боксом He ended his ring career. ≈ Он попрощался с большим боксом. Syn: boxing I
    5) оправа( очков)
    6) различные виды преступных группировок а) объединение спекулянтов для совместного контроля над рынком б) клика;
    банда, шайка smuggling ring ≈ шайка контрабандистов spy ring ≈ разведывательная организация, агентурная сеть Syn: gang I
    1.
    7) (the ring) мн.;
    коллект. профессиональные игроки на скачках, букмекеры
    8) архит. архивольт( арки)
    9) мор. рымrun rings around make rings around keep the ring hold the ring
    2. гл.
    1) а) опоясыть, окружать кольцом (обыкн. ring in, ring round, ring about) The city is ringed about/round with hills. ≈ Город стоит внутри кольца холмов. Syn: girdle
    2. б) окружать, брать в кольцо окружения (тж. перен.) The police immediately ringed the building. ≈ Полиция в один момент окружила здание. Our efforts are ringed around with difficulties. ≈ Наши усилия все время сталкиваются с трудностями. Syn: encircle
    2) а) надевать кольцо б) продевать кольцо в нос( животному)
    3) кружить;
    витьсяring the rounds II
    1. сущ.
    1) а) звон;
    звучание false, hollow ring ≈ фальшивый звук There was a false ring to his words. ≈ В его словах звучали фальшивые нотки. It has the ring of truth about it. ≈ Это звучит правдоподобно. Syn: jingle, peal б) церк. подбор колоколов;
    благовест
    2) звонок по телефону
    3) звучность, звонкость Syn: sonority
    2. гл.
    1) звенеть;
    звучать ring true ring false ring hollow
    2) оглашаться( чем-л. ≈ with) ;
    раздаваться, слышаться, доноситься The air rang with shouts. ≈ Воздух огласился криками. The children's laughter was still ringing in my ears. ≈ Детский смех все звучал в моих ушах.
    3) звонить а) в колокола to ring a pealтрезвонить б) по телефонному аппарату I'll ring you later. ≈ Я перезвоню попозже. ∙ ring around ring round ring at ring back ring the curtain down ring for ring in ring off ring out ring up ring the curtain up кольцо - wedding * обручальное кольцо( замужней женщины) - engagement * кольцо невесты (вручается при обручении) - split * разъемное кольцо (для ключей и т. п.) - *s of smoke кольца дыма обруч, ободок;
    оправа (очков) обыкн. pl (спортивное) кольца - fixed *s неподвижные кольца - flying *s кольца в каче кольцо для спуска (альпинизм) кольцо корзины (баскетбол) окружность;
    круг - livid *s under one's eyes синие круги под глазами - *s in the water круги на воде - to run round in a * бегать по кругу кружок, круг - to dance in a * танцевать, взявшись за руки /встав в кружок/ (военное) окружение, кольцо ( окружения) цирковая арена ринг;
    площадка (для борьбы) (the *s) pl (собирательнле) профессиональные игроки на скачках, букмекеры объединение спекулянтов, торговцев, фабрикантов( созданное для захвата контроля над рынком, искусственного повышения цен и т. п.) клика, шайка, банда - political * политическая клика или группировка - spy * шпионская организация;
    агентурная /разведывательная/ сеть (the *) (спортивное) бокс годовое кольцо древесины (техническое) фланец, обойма, хомут (архитектура) архивольт (арки) (морское) рым (техническое) обечайка, звено (трубы) (математика) кольцо > to make /to run/ *s (a) round (сленг) заткнуть за пояс;
    намного опередить, обогнать > to hold /to keep/ the * соблюдать нейтралитет > he that runs fastest gets the * (пословица) кто всех опережает, тот награду получает > the visitors ran *s round the home team гости без труда разгромили местную команду > don't pick up a fight with Robert$ he will run *s around you не ввязывайся в драку с Робертом - он тебе не по зубам окружать (кольцом) (тж. * about или (a) round) - *ed (about) by enemies окруженный врагами - the president was *ed (a) round by a party of policemen президент был окружен кольцом полицейских обводить кружком;
    очертить круг ставить в кружок - to * cattle сгонять скот в одно место надевать кольцо - to * a bird кольцевать птицу набросить кольцо (в играх) продевать кольцо в нос (животному) делать кольцевой надрез( на коре дерева) подниматься или летать кругами (о ястребе и т. п.), кружить резать кружками, колечками - to * onions резать лук кольцами > to * the rounds опередить, обогнать (тк. в ед. ч.) звон;
    звяканье - the * of a coin звон монеты - to give a * издать звон;
    звякнуть - to have the right /the true/ * быть настоящим /не фальшивым/ (о монете;
    тж. перен.) звонок (телефонный и т. п.) - there was a * at the door в дверь позвонили - to answer a * открыть дверь (на звонок) ;
    ответить по телефону - to give a * позвонить по телефону (тк. в ед. ч.) звук, звучание - the * of his voice звук его голоса - her laughter had a false * ее смех звучал фальшиво (of) отзвук;
    намек на - there is a * of truth about it это звучит правдоподобно подбор колоколов (в церкви) благовест звенеть;
    звучать;
    звонить - begin work when the bell *s начинайте работу по звонку - the telephone was *ing for five minutes телефон звонил в течение пяти минут звучать, казаться - to * true звучать искренне - the story has never rung true to me эта история никогда не казалась мне правдоподобной звонить;
    позвонить - to * at the door звонить у двери - to * the bells звонить в колокола - to * the alarm ударить в набат - to * a peal трезвонить (for) вызывать звонком (кого-л., что-л.) - to * for the porter звонком вызвать проводника (вагона) - to * for a waitress звонком подозвать официантку - would you mind *ing for some hot water? пожалуйста, позвоните, чтобы принесли горячей воды бросать со звоном - to * a coin on the counter со звоном бросить монету на прилавок звонить по телефону - I'll * you at five я позвоню вам в пять - to * around /round/ переговорить по телефону с несколькими людьми - to * back позвонить по телефону еще раз;
    сделать ответный телефонный звонок - Thomas is not in at the moment. Would you like to ring back later? Томаса сейчас нет, пожалуйста, позвоните позднее - can I * you back in ten minutes? можно я вам перезвоню через десять минут? - I'll ring round to find out who's free to come to our party tomorrow я позвоню всем и выясню, кто может прийти завтра раздаваться - a shot rang раздался выстрел - words *ing in one's ears слова, все еще звучащие в ушах подавать сигнал( звоном, звонком и т. п.) - to * down the curtain (театроведение) дать звонок к спуску занавеса;
    (on) завершать( что-л.) ;
    положить конец( чему-л.) - to * up the curtain (театроведение) дать звонок к поднятию занавеса;
    (on) начинать( что-л.) - the cyclist did not * мотоциклист не сигналил - the bell rang midnight на колокольне пробило полночь( with) оглашаться - the air rang with shouts and laughter воздух огласился криками и смехом - the hall rang with applause зал задрожал от рукоплесканий - the playground rang with children's cries игровая площадка звенела ребячьими голосами - the world rang with his praises его прославлял весь мир разноситься, распространяться( о славе и т. п.) - his deeds rang through the country слава о его делах разнеслась по всей стране звенеть (в ушах) - his ears were *ing у него звенело в ушах звучать надоедливо - their praise rang in his ears от их похвал у него звон стоял в ушах, своими похвальбами они ему все уши прожужжали > to * a bell вызывать отклик, напоминать( о чем-л.) > the name *s a bell эта фамилия кажется мне знакомой > to * the bell добиться успеха в чем-л. > that plan *s the bell этот план как раз то, что нужно > to * the bell with smb. иметь успех у кого-л. > to * a knell звонить отходную;
    предвещать конец( чего-л.) > to * the changes on smth. находить новые варианты одного и того же;
    варьировать на все лады > after a week at the hotel I had rung all the possible changes on their limited menu за неделю я исчерпал все возможности ограниченного меню этой гостиницы ~ оглашаться (with) ;
    the air rang with shouts воздух огласился криками empty slot ~ вчт. кольцо с пустыми сегментами ~ (телефонный) звонок;
    to give a ring позвонить по телефону growth ~ годичный слой( в древесине) ~ намек (на) ;
    it has the ring of truth about it это звучит правдоподобно ~ мор. рым;
    to run (или to make) rings (a) round разг. за пояс заткнуть;
    намного опередить, обогнать;
    to keep (или to hold) the ring соблюдать нейтралитет price ~ объединение предпринимателей или торговцев, созданное для повышения цен protection ~ вчт. кольцо защиты (магн. ленты) ring арена политической борьбы (особ. во время выборов) ~ архит. архивольт (арки) ~ биржевой круг ~ (the R.) бокс ~ годичное кольцо (дерева) ;
    годичный слой (древесины) ~ (rang, rung;
    rung) звенеть;
    звучать;
    to ring true (false или hollow) звучать искренне( фальшиво) ~ звон;
    звучание;
    the ring of his voice звук его голоса ~ звонить;
    to ring the alarm ударить в набат;
    to ring the bell звонить (в колокол) ;
    to ring a chime прозвонить( о башенных часах) ~ (телефонный) звонок;
    to give a ring позвонить по телефону ~ вчт. звонок ~ клика;
    шайка, банда ~ вчт. кольцевая схема ~ кольцо;
    круг;
    окружность;
    обруч, ободок ~ кольцо ~ вчт. кольцо ~ кружить;
    виться;
    to ring the rounds разг. опередить, обогнать ~ надевать кольцо ~ намек (на) ;
    it has the ring of truth about it это звучит правдоподобно ~ объединение спекулянтов для совместного контроля над рынком ~ оглашаться (with) ;
    the air rang with shouts воздух огласился криками ~ окружать кольцом (обыкн. ring in, ring round, ring about) ;
    обводить кружком ~ оправа (очков) ~ подбор колоколов (в церкви) ;
    благовест ~ продевать кольцо в нос (животному) ~ (the ~) pl собир. профессиональные игроки на скачках, букмекеры ~ раздаваться ~ ринг (форма картельного объединения) ~ мор. рым;
    to run (или to make) rings (a) round разг. за пояс заткнуть;
    намного опередить, обогнать;
    to keep (или to hold) the ring соблюдать нейтралитет ~ цирковая арена;
    площадка (для борьбы), ринг ~ звонить;
    to ring the alarm ударить в набат;
    to ring the bell звонить (в колокол) ;
    to ring a chime прозвонить (о башенных часах) ~ at звонить (у дверей дома и т. п.) ~ down: to ~ the curtain down дать звонок к спуску занавеса;
    перен. положить конец (чему-л.) ;
    ring for требовать или вызывать звонком ~ down: to ~ the curtain down дать звонок к спуску занавеса;
    перен. положить конец (чему-л.) ;
    ring for требовать или вызывать звонком ~ in разг. вводить, представлять ~ in ознаменовывать колокольным звоном;
    ring off давать отбой( по телефону) ;
    вешать трубку;
    ring off! груб. замолчи(те) !, заткни(те) сь! ~ звон;
    звучание;
    the ring of his voice звук его голоса ~ in ознаменовывать колокольным звоном;
    ring off давать отбой( по телефону) ;
    вешать трубку;
    ring off! груб. замолчи(те) !, заткни(те) сь! ~ in ознаменовывать колокольным звоном;
    ring off давать отбой (по телефону) ;
    вешать трубку;
    ring off! груб. замолчи(те) !, заткни(те) сь! ~ out провожать колокольным звоном ~ out прозвучать ~ звонить;
    to ring the alarm ударить в набат;
    to ring the bell звонить (в колокол) ;
    to ring a chime прозвонить (о башенных часах) to ~ the curtain up дать звонок к поднятию занавеса;
    перен. начать( что-л.) ~ кружить;
    виться;
    to ring the rounds разг. опередить, обогнать ~ (rang, rung;
    rung) звенеть;
    звучать;
    to ring true (false или hollow) звучать искренне (фальшиво) ~ up звонить, вызывать по телефону ~ up разбудить звонком ~ мор. рым;
    to run (или to make) rings (a) round разг. за пояс заткнуть;
    намного опередить, обогнать;
    to keep (или to hold) the ring соблюдать нейтралитет split ~ кольцо для ключей ~ down: to ~ the curtain down дать звонок к спуску занавеса;
    перен. положить конец (чему-л.) ;
    ring for требовать или вызывать звонком token ~ вчт. кольцо (архитектура сети) write-enable ~ вчт. кольцо разрешения записи (магн. ленты)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ring

См. также в других словарях:

  • livid — [[t]lɪ̱vɪd[/t]] 1) ADJ GRADED: usu v link ADJ Someone who is livid is extremely angry. [INFORMAL] I am absolutely livid about it... She is livid that I have invited Dick. Syn: furious 2) ADJ GRADED Something that is livid is an unpleasant dark… …   English dictionary

  • What I Like About You — Infobox Television show name = What I Like About You caption = Jennie Garth, Amanda Bynes : genre = camera = picture format = audio format = runtime = 30 Min creator = Wil Calhoun Dan Schneider developer = producer = executive producer = Wil… …   Wikipedia

  • Police of The Wire — The Police Of The Wire includes many starring characters who play a major role in the fictional HBO drama series The Wire. This fictionalized version of the Baltimore Police Department has been examined in great detail across several departments… …   Wikipedia

  • Revolt of the Comuneros (New Granada) — The Revolt of the Comuneros was an uprising by the inhabitants of the Viceroyalty of New Granada (now Colombia and parts of Venezuela) against the Spanish authorities in 1781. While underlying causes may have been economic, ideas of freedom and… …   Wikipedia

  • John McIntosh (educator) — John McIntosh, OBE, MA, FRSA, HonFCP, HonFASC (born 6 February 1946) was Headmaster of the London Oratory School for 29 years until his retirement on 31 December 2006. He was educated at Ebury School, Shoreditch College and Sussex University. He… …   Wikipedia

  • Maiden Abduction from Vreta — The three abductions of maidens from the Vreta convent was a series of events that took place in Sweden in the 13th century. They became legendary and inspired many poems. Contents 1 Background 2 Abduction of 1210 3 Abduction of 1244 4 …   Wikipedia

  • DeCSS — A fragment of the DeCSS code, which can be used by a computer to circumvent a DVD s copy protection. DeCSS is a computer program capable of decrypting content on a commercially produced DVD video disc. Before the release of DeCSS, there was no… …   Wikipedia

  • Dahhej — Format Drama Created by 9X Starring see below …   Wikipedia

  • The Good, the Bad and the Ugly — Infobox Film name = The Good, the Bad and the Ugly (Il Buono, il Brutto, il Cattivo) caption = Original American movie poster director = Sergio Leone producer = Alberto Grimaldi writer = Story: Sergio Leone Luciano Vincenzoni Screenplay: Age… …   Wikipedia

  • Paul Ryan and Meg Snyder — are fictional characters and a popular couple on the American soap opera As the World Turns. Paul is currently played by Roger Howarth (July 7, 2003 Present) and Meg is currently played by Marie Wilson (June 16, 2005 Present). The couple has been …   Wikipedia

  • Taylor Hayes (fictional character) — Dr. Taylor Hayes Hunter Tylo as Dr. Taylor Hayes The Bold and the Beautiful Portrayed by Hunter Tylo First appearance Episode 804 June 6, 1990 Created by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»